В прошлом году к нам обратились люди, которым нужно было разработать проект нового интерфейса для одной необычной социальной сети. Особенностей у этой социальной сети было сразу несколько. Первая заключалась в том, что основным контентом должны были стать аудиозаписи пользователей. Так, человек не печатал бы у себя на стене пост на клавиатуре, а записывал бы его с помощью микрофона. Личные сообщения и чаты также должны были пересылаться в аудиоформате. В общем, звуковая социальная сеть. Второй её особенностью было то, что она была ориентирована на жителей одной арабской страны. Это внесло в работу весьма ощутимую поправку. Дизайнеры, которые разработали первую версию сервиса, полностью упустили это из виду. Дело в том, что арабы пишут и читают, в отличие от нас, справа налево. Так мы и открыли для себя мир right-to-left интерфейсов.

Опыт работы над этим ресурсом получился очень интересным. До него мы и не задумывались толком, какими разными, оказывается, могут быть подходы к веб-дизайну в зависимости от страны, для которой делается сайт. Нюансов много — начиная от письменности, заканчивая менталитетом.

Мы, как всякие старательные веб-дизайнеры, зачастую ориентируемся на западный дизайн с его минимализмом и аккуратностью. Но когда работаешь в сфере довольно долго, то и к тебе могут обратиться люди, которым необходим сайт для Китая, Индии, Японии или арабских стран. Поэтому я решил, что будет полезным поделиться некоторым опытом и исследованиями в области таких веб-сайтов!

Особенности разработки сайтов для арабских стран

Главной особенностью арабского веб-дизайна, на мой взгляд, является именно right-to-left дизайн. То есть, дизайн, который посетитель сайта или пользователь программы читает справа налево. Таким образом устроена арабская письменность, фарси, урду.

К слову сказать, евреи тоже пишут справа налево. Вы когда-нибудь задумывались, как выглядит еврейский рабочий стол в Windows? Вот так:

На картинке показан рабочий стол на иврите. Все элементы отражены зеркально.

Как видите, здесь всё наоборот.

Когда мы разрабатывали редизайн для упомянутой ранее социальной сети, наши коллеги-предшественники вот эту особенность арабской письменности упустили, и потому у них сайт выглядел примерно так:

Я немного подфотошопил интерфейс, на самом деле часть надписей в нём была англоязычной. Я оформил его так, как если бы он весь бы арабским.

Возможно, для западного человека здесь нет никакой проблемы, но это всё равно, что нам подсунуть вот такой дизайн:

В правильном right-to-left интерфейсе всё отражается зеркально.

Причём отражать нужно не только тексты! Это касается и положения иконок, и форм с именами полей, хлебных крошек, календарей. Даже полоса прокрутки в браузере и то переносится влево.

Вот, например, как меняется в right-to-left интерфейсе Google.

Нам не приходилось с этим сталкиваться, но я узнал, что вот этот зеркальный подход применяется и в арабской HTML-разметке в WYSIWIG-редакторах! Об этом довольно подробно рассказывается в этой презентации.

Но right-to-left дизайн — это только вершина айсберга. Посмотрите несколько секунд на картинку ниже:

Как вы думаете, что не так с этой картинкой? Ладно. Не буду вас мучить. Всё дело в том, насколько отличаются наша культура и мусульманская. Предыдущая наша картинка не учитывала кое-какие национальные, религиозные и культурные особенности той страны, для которой она делалась. В реальности, страница с пользователями, если бы ресурс был запущен, должна была бы выглядеть вот так:

В своё время Артём Морозов написал чудесную статью о том, как ответственно нужно относиться к «подготовке рыбы» для сайта. Так вот, для мусульманских стран «готовить рыбу» нужно ещё тщательнее.

В связи со всеми озвученными особенностями, мне кажется крайне полезным совет, который я слышал от коллег: как только начинаешь работу над сайтом для стран, где в ходу арабская письменность, сразу ищи носителя языка. Совет кажется очевидным, но многие им пренебрегают. А между тем, мне совсем недавно с примерами поясняли, как в китайском языке одно и то же слово обретает совершенно разный смысл в зависимости от тональности.

Так что не возлагайте слишком больших надежд на Google Translate. Он вам напереводит.

Продолжение следует

Чтобы не перегружать информацией, я решил разбить этот материал на несколько статей. В следующий раз речь пойдёт про дизайн для китайских и японских сайтов!